Mit kell tudni a fordítási díjakról?

Jellemzően, ha párszor már megégettük magunkat ingyenes vagy szívességből történő, amatőr fordításokkal, inkább profikhoz fordulunk – nagyon helyesen. Nem mindegy viszont, hogy kihez és mennyiért.

Szerencsére mind többen ismerik fel, hogy a jó munkához nem csak idő, hanem pénz is kell. Ha egy fontos dokumentumot, leletet, esetleg pályázati anyagot angol vagy éppen maláj nyelvre ültettetnénk át, bizony kell költségekkel számolnunk. A szakfordítás, a lektorálás mind komoly felkészültséget és tapasztalatot igénylő feladatok, nem csoda, hogy minden fordítóiroda megkéri munkájának az árát. Nézzük meg, mi lapján kalkulálnak, hogyan alakul az árképzés.

 

Alapdíjak és mennyiség

 

A fordítási díjak több aspektus alapján állnak össze: a fordítandó mennyiség, a szavak száma, a határidő, a nyelvpár, sőt, a szakterület is hozzátartoznak a képlethez. Az Eurolingua szakfordító irodánál például forrásnyelvi szavankénti díj alapján indul a számolás. Ez azt jelenti, hogy a díjat az eredeti, fordítandó szöveg szavainak száma alapján határozzák meg. A módszer előnye, hogy a fordítási díj a szöveg átadása után, még a fordítás megkezdése előtt pontosan megállapítható, így az ügyfelet nem érik meglepetések. A kalkuláció 20 forint/szó ártól kezdődik, az adott nyelvpártól függően.

 

Minimális szómennyiség gyakorlatilag nincs, viszont az irodák jellemzően meghatároznak egy néhány ezer forintos minimum összeget, ami alá például egy kétsoros köszönőkártya esetén sem mennek. A listaár azonban nagyobb mennyiség esetén csökken: a szavak száma alapján különböző mértékű kedvezményekben részesülhetünk.

 

Fordítás költségeinek kiszámítása

 

Elérhető kedvezmények

 

A mennyiségi kedvezményen túl más engedményekre is számíthatunk. A profi, hosszú távra tervező és ügyfeleinek elégedettségét szem előtt tartó szakfordító irodák jellemzően partnerségi bónuszokat is felajánlanak: amennyiben hosszabb időre szerződünk velük, nagyobb összeggel csökkenhet megrendeléseink bekerülése.

 

Ezen felül úgynevezett fordítási memória vagy terminológiai adatbázis létrehozásával a fordítónak időt, magunknak pedig pénzt spórolhatunk, ahogyan korunk fejlett technológiájának igénybevételével is. A kifejezetten fordításokhoz írt CAT program használatával ugyancsak csökkenthetünk a végösszegen, anélkül, hogy a dokumentum tartalma hajszálnyit is sérülne.

 

Egy tanácsot mindenképpen fogadjunk meg: minimum gyanús, ha a fordítóiroda honlapján nem találunk részletes leírást az árazásról, valamint, ha már az ajánlatkérésért is felszámolnak kisebb vagy nagyobb összeget. Érdemes ilyenkor tovább keresgélnünk!