A legjobb műfordítókat díjazták Debrecenben

A Debreceni Egyetemi Színház első műfordító pályázatának eredményei megszülettek. Százhúsz pályamű érkezett az "egy sima - egy fordított" pályázatra, amelynek győztese egy francia előadás két jelenetének fordítója lett.

Az "egy sima - egy fordított" pályázatra azok a pályakezdő műfordítók jelentkezhettek, akik olyan szöveget vagy részletet fordítottak le, amellyel eddig magyarul még nem lehetett találkozni. A terjedelmet húszezer karakterben maximalizálta a DESzínház. 

Első alkalommal hirdették meg az eseményt, amelyre szép számmal érkeztek a pályaművek, a díjazottak pedig a remények szerint egy tradíció első legjobbjai lettek. Százhúsz fordításból kellett kiválasztani a legjobbakat. Tizenöt nyelven érkeztek be munkák. 
 
 
Színházi előadás
Színházi előadás
 

A képzeletbeli dobogó legfelső fokán a debreceni Kiss Ádám László áll, amiért francia nyelvről lefordította Jean-Michel Ribes: Théâtre sans animaux két jelenetét. Második lett Nagy Zsófia, a Szegedi Tudományegyetem hallgatója. Ő Burkett Ronnie angol művét választotta, szintén két jelenetet fordított a Tinka's new dress című műből. Harmadik helyet ért Duncan Macmillan: People, Places, Things angol nyelvű részletének fordítása a budapesti Pétery Dorottyának. Különdíjakat is kiosztott a DESzínház: Kulcsár Géza, Witmann Zita és Túry Melinda szerepelt a jutalmazottak közt.  

A műfordító pályázat elsődleges célja az, hogy a kortárs nemzetközi drámakiadást jobban megismertesse a fordítókat és a közönséget is. A járvány miatt a díjátadó ünnepséget nyáron tartják majd, ennek része lesz az is, hogy a művek felolvasását meghallgathatják az érdeklődők.  

 

M. A. 

Forrás: mti